In Other Words
covering burma and southeast asia
Friday, April 19, 2024
Magazine

CULTURE

In Other Words


By ARKAR MOE FEBRUARY, 2010 - VOLUME 18 NO.2


Photo: The Irrawaddy
COMMENTS (4)
RECOMMEND (522)
FACEBOOK
TWITTER
PLUSONE
 
MORE
E-MAIL
PRINT
(Page 2 of 2)

The club published more than 70 books and a monthly newsletter in the four years following its founding.

A major project in 1948 by the Burma Society to translate Sir John Hamilton’s 10-volume encyclopedia was abandoned the following year in favor of producing a shorter work concentrating on articles relating directly to Burma and its arts and sciences.

Burmese translators aren’t working exclusively in the English language, however. Historians point out that Burmese scholars have been translating Pali and Sanskrit texts for centuries. Veteran journalist and author Win Tin told The Irrawaddy: “Actually, we should translate not only foreign-language books but also Burmese ethnic languages. By reading different ethnic literatures, we can get to know about respective beliefs, attitudes, cultures and customs. We can deepen our understanding of each other.”

Publisher Shwe Kyaw also believes translations of foreign literatures are valuable for understanding other cultures. He said Burma had been “left behind by developed countries, but we can catch up with them by reading their books.”

The well-known Burmese writer Maung Wun Tha agreed, telling The Irrawaddy: “Translated literature can be a bridge between different countries, peoples, culture, philosophy and technology.”

Ohn Kyaing, a veteran journalist, said translations were needed not only of English-language works but also of books written in Chinese, French, Japanese and Hindi. The government should create a “good translation society,” he told The Irrawaddy.

The government has the necessary resources, said Phone Thet Paing, editor of the journal Myanmar Thit (New Myanmar). Universities, libraries and academics should also support efforts to revive Burma’s translation tradition, he told The Irrawaddy.

The lack of public libraries and slipping educational standards were named by several writers as factors responsible for the decline in translated works. 



« previous  1  |  2  | 

COMMENTS (4)
 
Please read our policy before you post comments. Click here
Name:
E-mail:   (Your e-mail will not be published.)
Comment:
You have characters left.
Word Verification: captcha Type the characters you see in the picture.
 

Burmese writer Wrote:
02/02/2010
Sarpay Beikman is always transliterated as 'House or Palace of literature'in writings on Burmese literature and media. Beikman or Biman is originally meant as a grand place for devas.

Kyi May Kaung Wrote:
01/02/2010
Was it Furnivall or Gordon H. Luce who set up the book club?

Yes, it's a pity junta has its foot on Everything.

This is in contrast to Thailand, or Finland, where I walked into bookstores and found thousands of books translated from English.

There's also the need for great Burmese writing to be translated into English.

Prof. Howard Goldblatt alone has translated so many masterpieces from the Chinese, such as Mo Yan's work and Red Poppy by the Tibetan writer Alai, writing in Mandarin.
Maureen Freeley has been wonderful with Orhan Pamuk's Snow etc., originally in Turkish.

Think of Pamuk's My Name is Red, how Burmese readers would love it. This was translated by Erdag Goknar.

Famous China scholar Arthur Waley was a friend of Luce and Furnivall.

You can't be free under the military boot and also in west it's a matter of economics too.

A young Burmese man I met overseas had never heard of Rushdie and thought he was a woman.

Kyi May Kaung.




Dr Maung Maung Nyo Wrote:
01/02/2010
One of the reasons for lack of translated literature in Burma is the high cost of books, costing more than their daily meals. There was a flurry of translated works in the 1970s and 1980s. I was one of the selectors for the National Literary Prize from 1987 to 1997. But most translations then were pot boilers like those from Harold Robins and Chinese Kungfu books! Mya Than Tint was an exception and Saya Paragu has translated classic or good books of Hindi into Burmese like Ambapali, Buddha's Diary and Sihasenapati. But in the 1990s translation works decreased due to economic and political reasons. What we need now to increase the translated works both in quantity and quality is to raise the standard of living and education, to improve reading habits of the people, to increase the number of libraries in the country, to hold translation competition in high schools and universities, and to make foreign literature easily available in Burma. Developed countries encourage translation.

Burmese writer Wrote:
01/02/2010
Both translation prizes on fiction and non-fiction genres were awarded for 2008. The guy who got the non-fiction translation award is a 25 year old young Sino-Burmese doctor called Taw Kaung Min with his translation of biography on the former Chinese leader Jiang Zemin, published by Thiha-yadana Sarpay of the late Journal-gyaw Ma Ma Lay.

Ko Shwe Kyaw is not the owner of the Seikku Cho Cho publishing house. It's Ko Sann Oo's.

more articles in this section